「中国語でのスピーチ」 (2012年5月)
【中国・瀋陽での、長男・経勝と晶晶さんとの結婚式・2012年5月3日(木)において、新郎の父として挨拶。以下の文章をスピーチした(晶晶さんから発音訓練してもらった)。】
相 互 凝 视 的 是 恋 人,
而 一 起 凝 视 远 方 的 是 夫 妻。
恋 爱 是 尽 力 营 造 封 闭 的、浓 厚 的 二 人 空 间,
结 婚 是 以 两 个 人 为 起 点 去 创 造 新 的 时 间。
经 胜 和 晶 晶 的 婚 姻 让 中 国 的 家 庭 和 日 本 的 家 庭 超 越 国 界 相 遇, 使 我 们 能 成 为 一 个 大 家 庭 而 提 供 了 契 机。
没 有 交 点, 各 自 流 淌 的 时 间, 在 这 里 融 合 而, 产 生 了 新 的 流 向。
这 新 时 间 的 流 向 将 创 造 出 怎 样 的 未 来, 我 对 此 很 是 期 待。
最 后 让 我 们 一 起 凝 视 远 方 的 未 来, 来 祝 福 这 对 新 人 吧!
经 胜, 晶 晶 恭 喜 你 们!
(「お互いを見つめ合う」のは、恋人どうしです。
それに対して、「遠くの方をいっしょに見つめる」のが、夫婦です。
恋愛は、二人だけの閉じた濃密な空間を作りますが、
結婚は、二人から始まる、開かれた新しい時間を作ります。
経勝と晶晶さんの結婚は、みなさんの家族と私たちの家族が、国を越えて出会い、一つの家族になることを可能にしました。
別々に流れていた時間が、ここで合流して新しい流れが生まれたのです。
この新しい時間の流れが、これからどんな未来を創っていくのか、私はとても楽しみです。
みんなでいっしょに、その遠くの未来を見つめながら、二人を応援しようではありませんか!
経勝、晶晶さん、結婚おめでとう!)